Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

внизу письма

  • 1 внизу

    1. нареч.
    түбәндә, аҫта
    2. нареч. в знач. предлога с род. п.
    аҫтында, аҙағында

    Русско-башкирский словарь > внизу

  • 2 внизу

    1) aşağıda, tüpte
    книга лежит внизу - kitap tüpte yata
    2) aşağısında, tübünde
    внизу письма стоит подпись - mektüp tübünde imza qoyulğan

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > внизу

  • 3 внизу

    1) ашагъыда, тюпте
    книга лежит внизу - китап тюпте ята
    2) ашагъысында, тюбюнде
    внизу письма стоит подпись - мектюп тюбюнде имза къоюлгъан

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > внизу

  • 4 внизу

    1. нареч. ычIэгъы, ычIэгъыкIэ, ычIэкIэ
    он живет внизу ар ычIэгъы чIэс
    2. предлог с род. п. ычIэгъы
    внизу письма стояла подпись письмэм ычIэгъы ылIэкъуацIэ чIэтыгъ

    Русско-адыгейский словарь > внизу

  • 5 внизу

    επίρ.
    κάτω, στο κάτω μέρος•

    внизу живет плотник κάτω ζει μαραγκός•

    внизу письма стояла дата στο κάτω μέρος της επιστολής ήταν η ημερομηνία.

    Большой русско-греческий словарь > внизу

  • 6 alj

    * * *
    формы: alja, aljak, aljat
    1) дно с ( посуды); дни́ще с ( лодки)
    2) отсто́й м, оса́док м
    3) юбка ж
    4) ни́жняя часть ж, низ м чего
    * * *
    [\aljat, \alja, \aljak] 1. {alsó rész) нижняя часть; низ;

    a hegy \alja — подгорье;

    a hegy \alján — под горой; a kertek \alja — околица; a lépcső \alja — подножие лестницы; ruha/szoknya \alj — а подол;

    2. {csészealj} блюдце, блюдечко; (virágcseréphez) поддонник; (tartó) подставка;
    3. {alom} (соломенная) подстилка; 4. (fenék, pl. edényé) дно; (hordóé) днище; (poháré) донышко;

    a pohár \alján — на дне стакана;

    5.

    folyadék \alja — отстой, муть, осадок, подонки h., tsz.;

    a kávé \alj — а кофейная гуща; a bor \alja — подонки вина;

    átv. neki már csak az \alja maradt уж пенки сняты, 6.

    ker. vminek az \aljja — остатки h., tsz. чего-л.;

    7. (szoknya) юбка;
    8. (söpredék) отбросы h., tsz., сволочь, нечисть;

    az emberiség \alja — отребье/rég. изверг человечества;

    a társadalom \alja — отбросы/подонки общества;

    9.

    vminek az \alján — внизу чего-л.;

    a lap/oldal \alján — внизу страницы; a levél \alján volt a dátum — внизу письма была дата;

    10.

    közm. sok beszédnek sok az \alja — лучше недосказать, чем пересказать

    Magyar-orosz szótár > alj

  • 7 from the desk of

    Деловая лексика: исполнитель (внизу письма)

    Универсальный англо-русский словарь > from the desk of

  • 8 underneath

    1. [͵ʌndəʹni:θ] n
    нижняя часть или сторона (чего-л.)
    2. [͵ʌndəʹni:θ] a
    1. нижний, находящийся ниже или внизу

    underneath man of an acrobatic team - акробат, работающий в партере

    2. скрытый, тайный

    underneath meaning - скрытое значение, тайный смысл

    3. [͵ʌndəʹni:θ] adv
    1. 1) внизу; ниже
    2) снизу

    the box is iron underneath - этот ящик снизу железный, у этого ящика железное дно

    3) под (поверхностью)

    he wore a coat and a shirt underneath - на нём был пиджак, а под пиджаком рубаха

    4) ниже, дальше ( в тексте)
    2. вниз
    4. [͵ʌndəʹni:θ] prep
    1) непосредственно под каким-л. предметом под

    the river flowing underneath the bridge - река, протекающая под мостом

    2) под поверхностью чего-л. под

    blood vessels just underneath the skin - кровеносные сосуды, расположенные непосредственно под кожей

    2. маску, личину и т. п. под

    treachery underneath the mask of friendliness - предательство под маской /под видом/ дружелюбия

    underneath the light chat of his letter is the firm fabric of fact - за лёгкой болтовнёй его письма скрывались непреложные факты

    underneath the department heads are the junior executives and foremen - начальникам отделов подчинены младшие служащие и десятники

    4. арх. нахождение под властью кого-л. или чего-л. под

    НБАРС > underneath

  • 9 write

    1. I
    1) learn (be able, be unable, know how, etc.) to write учиться и т.д. писать; show a child how to write учить ребенка писать; this pen does not write эта ручка не пишет
    2) make a living by writing зарабатывать на жизнь литературным трудом, быть профессиональным писателем; his ambition was to write его мечтой было стать писателем
    3) he promised to write он обещал писать
    2. II
    1) write in some manner write very well (neatly, clearly /legibly/, properly, very badly, small, etc.) писать аккуратно и т.д.; this реп writes scratchily это перо царапает
    2) write at some time write every week (once a week, regularly, often, rarely, occasionally, etc.) писать (письма) каждую неделю и т.д.; write somewhere write home писать домой
    3) write in some manner write amusingly (cleverly, satirically, ironically, convincingly, realistically, dogmatically, etc.) писать занятно и т.д.; write clearly and forcibly писать /выражать свои мысли/ четко и убедительно
    3. III
    write smth.
    1) write words (Greek letters, one's alphabet, two copies of a letter, your address, etc.) писать /написать/ слова и т.д.; write Chinese characters писать китайскими иероглифами; write one's name a) написать свое имя; б) поставить свою подпись; write shorthand стенографировать; write a good (round, legible, niggling, etc.) hand иметь хороший и т.д. почерк; he wrote several pages он исписал несколько страниц
    2) write a book (a poem, a novel, essays, an article, a story, a review, a report, smb.'s biography, etc.) писать /написать/ книгу и т.д.; write music (a symphony, songs, etc.) сочинять музыку и т.д.
    3) write a letter (a note, a message, etc.) написать письмо и т.д.; write a cheque (a certificate, a prescription, an order, etc.) выписывать чек и т.д.; write one's will (an application, etc.) составить заявление и т.д.
    4. IV
    1) write smth. in some manner write English well (Spanish better than he speaks it, a letter hurriedly, etc.) хорошо писать по-английски и т.д.; he cannot write even a letter satisfactorily он даже письма не может написать как надо; write smth. somewhere write your name here поставьте свою подпись вот-здесь
    2) write smb. at some time write smb. every day (twice a week, often, at once, etc.) писать кому-л. каждый день и т.д.; we wrote you last week мы отправили вам письмо на прошлой неделе; have you written your family yet? вы уже написали домой?
    5. V
    write smb. smth. write me a nice long letter напишите мне хорошее длинное письме; write me an account of his visit опишите мне подробно, как он у вас погостил; he wrote us all the news он сообщил нам все новости; I shall write him a letter every week я буду писать ему [по письму] каждую неделю
    6. VII
    write smb. to do smth. write him to come (to send the books, etc.) написать ему, чтобы он приехал и т.д.
    7. XI
    1) be written in /with/ smth. it is written in ink (in pen, in pencil, with the reformed alphabet, with Chinese characters, with different ideographs, etc.) это написано чернилами и т.д.; it is written in English это написано по-английски; this word is written with a 'g' (with a hyphen, etc.) это слово пишется через букву 'g' и т.д.; be written somewhere the name is written underneath подпись стоит внизу; the paper is written all over бумажка вся исписана; be written by smb., smth. that was not written by me это написано не мной; be written by hand быть написанным от руки
    2) be written by smb. they found that this story was also written by Chekhov они установили, что этот рассказ был также написан Чеховым; be written for smth. the article is written expressly for the use of the paper эта статья написана специально для газеты; be written in some manner the story is briskly (brightly, carefully, well, etc.) written рассказ написан живо и т.д.; this letter is well written but badly spelt это письмо хорошо написано, но в нем масса орфографических ошибок
    3) be written to he ought to be written to ему следует написать /сообщить/, его надо известить; be written that... it is written that the book will come out next year сообщают, что эта книга выйдет в будущем году
    4) be written on /in/ smth. honesty (candour, frankness, innocence, refinement, his selfishness, etc.) is written on /in/ his face у него честное и т.д. лицо; his guilt is written on his face по лицу видно /у него на лице написано/, что он виноват; be written in one's soul (in one's heart) быть запечатленным в сердце (в душе) || there's detective written all over him по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик; сразу видно, что он сыщик
    8. XII
    have smth. written on /in/ smth. he has guilt (fear, trouble. care, etc.) written on his face, (in his eyes, etc.) у него на лице и т.д. написано, что он виноват и т.д.
    9. XIII
    write to do smth. write to let them know that... (to say that..., etc.) написать [для того], чтобы сообщить им, что... и т.д.
    10. XVI
    1) write on (in, under, etc.) smth. write on a blackboard (on both sides of the paper, on parchment, on the slate, etc.) писать на доске и т.д.; write in one's notebook записывать в тетрадь; write in the hotel register расписаться /записать свою фамилию/ в регистрационной книге гостиницы; write in the sand чертить на песке; write under the date подписаться) под датой; write at some time children learn to write in /from/ their sixth year /at the age of six/ дети начинают писать в шесть лет; write with /in/ smth. write with a pen (in pencil, with a ball-point pen, with ink, with chalk, etc.) писать ручкой и т.д.; I want something to write with мне надо что-нибудь, чем можно писать; write with the left hand писать левой рукой; write in big characters (in small letters, with small initials, etc.) писать большими буквами и т.д.; write in full писать полностью; write with abbreviations пользоваться сокращениями при письме; he writes in round hand у него круглый почерк; can you write in shorthand? вы умеете стенографировать?; write for some time I've been writing for three hours я уже три часа пишу || write from dictation писать под диктовку
    2) write about /of/ (on) smth. write about gardening (about the war, of the future entertainingly, about their customs, etc.) писать о садоводстве и т.д.; there are always plenty of topics to write about всегда есть много тем, на которые можно писать; write on the subject (too much on the matter, calmly and sensibly on the question, etc.) писать на данную тему /по данному вопросу/ и т.д.; write on mathematics (on Japan, etc.) писать о математике и т.д.; write in smth. write in the papers (in magazines, etc.) сотрудничать в газетах и т.д.; thus he writes in his recent book так он пишет в своей последней книге; write in verse (in good style, etc.) писать стихами и т.д.; write for smb., smth. write for young folk (for the masses, for a newspaper, for a magazine, for a musical theatre, for a prospectus. for posterity, etc.) писать для молодежи и т.д.; write for the screen писать для кино, писать сценарии; write for the stage писать пьесы, быть драматургом; write for a living зарабатывать литературным трудом; write against smb., smth. write against this author (against smb.'s book, etc.) выступать в печати против этого автора и т.д.; write with smth. write with ease (with artistic skill, etc.) писать с легкостью /легко/ и т.д. || write under a pen-name (under his own name) писать под псевдонимом (под своим именем)
    3) write to smb. write directly to his father (to you soon, to her family every week, to his mother, etc.) писать непосредственно его отцу и т.д.; he wrote to me [saying] that... он написал /сообщил/ мне, что...; write to him about his brother (about the business, about their victory, etc.) написать ему о его брате и т.д.; write to smth. write to London (to some little town, etc.) писать в Лондон и т.д.; write to his former address написать по его старому адресу; write to the Times (to a magazine, etc.) написать в газету "Тайме" и т.д.; write from some place write from Tokyo написать из Токио; write [to smb.] for smth. write to one's brother for advice (for a fresh supply, for money, etc.) написать брату с просьбой дать совет и т.д.; he wrote to me for help в письме он обратился ко мне за помощью
    11. XXI1
    1) write smth. in (to) (on, at, etc.) smth. write one's exercises in a copy-book (one's name in the visitors' book, the facts in one's diary, notes in the margin, etc.) писать /записывать/ упражнения в тетрадь и т.д.; write his name into the list внести его имя в список; write a new paragraph into a document вставить новый параграф в документ; write slogans on the wall (few words on a piece of paper, these figures on the board, etc.) писать лозунги на стене и т.д.; write your name at the bottom of the page распишитесь /поставьте свою подпись/ внизу страницы; write it in your own hand напишите /запишете/ это своей собственной рукой
    2) write smth. on /about/ smth. write a book on French history (an article about his experience in the Army, stories on topics about which they really know very little, etc.) писать книгу по французской истории и т.д.; write smth. for smth. write [the] music for a play сочинять /писать/ музыку для пьесы
    3) write smth. to smb. write a letter to him (a note to a friend, etc.) (надписать ему письмо и т.А; write smb. about smth. I will write you about the details later on я сообщу вам о подробностях позже
    12. XXV
    1) write if... (that..., etc.) write if you get work (that he has been ill, that he is leaving tomorrow, etc.) сообщить /написать/, если вы получите работу и т.д.
    2) write that... Shakespeare (Bacon, Herodotus, a great scholar, etc.) writes that... Шекспир и т.д. пишет /говорит/, что...
    13. XXVI
    write smb. that... (how..., etc.) write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc.) сообщить /написать/ домой, что он гостит у брата и т.д.; write me how you got home напишите мне, как вы доехали [домой]

    English-Russian dictionary of verb phrases > write

  • 10 calce

    I m
    1) уст. см. calcio III 1)
    2)
    in calceвнизу, в конце (страницы, письма)
    II f
    известь, извёстка разг.
    calce viva / spenta — негашёная / гашёная известь
    calce idrata — гидратная / гашёная известь, гидроксид кальция, пушонка
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > calce

  • 11 calce

    calce I m 1) ant v. calcio III 1 2) in calce -- внизу, в конце ( страницы, письма) mettere le firme in calce all'appello -- подписать воззвание calce II f известь, известка (разг) calce viva -- негашеная известь calce idrata -- гидратная <гашеная> известь, гидроксид кальция, пушонка bianco di calce edil -- известковый раствор для побелки

    Большой итальяно-русский словарь > calce

  • 12 calce

    calce I 1) ant v. calcio III 1 2): in calce внизу, в конце (страницы, письма) mettere le firme in calce all'appello подписать воззвание calce II известь, извёстка ( разг) calce viva [spenta] — негашёная [гашёная] известь calce idrata — гидратная <гашёная> известь, гидроксид кальция, пушонка bianco di calce edil известковый раствор для побелки

    Большой итальяно-русский словарь > calce

  • 13 pie

    m
    1) нога́; ступня́; стопа́

    a pie; pie ante pie; por su pie; un pie tras otro — пешко́м; свои́м хо́дом разг

    a cuatro pies — а) на четырёх нога́х б) на четвере́ньках

    a pie enjuto — не замочи́в ног пр и перен; без ри́ска, уси́лий, поте́рь; легко́; игра́ючи

    a pie firme — а) неподви́жно; твёрдо; не шелохну́вшись б) перен сто́йко; му́жественно

    con un pie en el aire — а) сто́я на одно́й ноге́ б) перен неусто́йчиво; ша́тко; неуве́ренно; в подве́шенном состоя́нии

    de pie — на нога́х; сто́я, не ложа́сь, не присе́в и т п

    de a pie — пе́ший

    gen ciudadano de a pie — обы́чный, рядово́й граждани́н

    S: írsele a uno: se le fueron los pies — а) но́ги у него́ | заскользи́ли | разъе́хались б) он | оши́бся | промахну́лся | дал ма́ху

    arrastrar los pies — (едва́, с трудо́м) волочи́ть но́ги

    arrastrarse a los pies de uno — валя́ться, по́лзать в нога́х у кого пр и перен

    caer de pie — а) упа́сть, приземли́ться на́ ноги б) перен быть хорошо́ при́нятым ( на новом месте); прийти́сь ко двору́

    caer de pie, tb salir a pie enjuto — перен легко́ отде́латься; вы́йти сухи́м из воды́; вы́крутиться разг

    echar pie a tierra — сойти́ с по́езда, вы́йти из маши́ны, спе́шиться и т п

    echarse a los pies de uno — бро́ситься, пасть к чьим-л нога́м пр и перен

    estar de, en pie — стоя́ть (на нога́х)

    hacer pie — стоя́ть ( в воде); достава́ть нога́ми до дна

    limpiarse los pies — вы́тереть но́ги ( входя в дом)

    (man)tenerse, sostenerse en pie — стоя́ть, держа́ться (на нога́х); не па́дать

    no tenerse en pie(тж о предмете) не стоя́ть (на нога́х); па́дать; вали́ться

    perder pie — не чу́вствовать дна под нога́ми

    ponerse de, en pie — а) встать (на́ ноги) б) встать на за́дние ла́пы

    ponerse de, en pie, tb poner los pies en el suelo — встать с посте́ли пр и перен; вы́здороветь; встать на́ ноги

    2) но́жка; подпо́рка; подста́вка; штати́в
    3) основа́ние; опо́ра
    4) низ; подно́жие; подо́шва

    al pie de algo — внизу́ чего

    al pie de la montaña — у подно́жия горы́

    al pie del árbol — под де́ревом

    5) низ письма́, докуме́нта: по́дпись, да́та, а́дрес и т п
    6) по́дпись ( под картинкой и т п)
    7) выходны́е да́нные ( книги)
    8) оса́док (вина; масла); отсто́й; гу́ща
    9) стопа́ ( мера длины); фут
    10) ( поэтическая) стопа́
    11) + atr к-л метр, разме́р, стих
    12) с-х ствол; сте́бель
    13) с-х подво́й
    14) с-х са́женец; frec

    x pies — x корне́й, штук

    15) para algo; para que + Subj перен основа́ние тж мн (+ инф), предло́г, по́вод, моти́в ( для чего)

    dar pie a uno — дать основа́ние кому

    tomar pie — найти́ основа́ние

    16) + atr к-л спо́соб де́йствия, мане́ра, при́нцип

    se puso sobre el pie antiguo — он за́жил по стари́нке

    estar en pie de guerra — быть в состоя́нии войны́

    tratar (con uno) sobre un pie de igualdad — быть, держа́ться ( с кем) на ра́вных, на ра́вной ноге́

    17) pl de uno перен чья-л похо́дка, по́ступь, тж прыть, но́ги

    tiene buenos pies — он мо́жет ходи́ть мно́го, не устава́я, тж бы́стро; у него́ хоро́шие но́ги

    18) pl перен да́льняя часть, да́льний коне́ц чего

    estaba sentado en los pies de la cama — он сиде́л в нога́х крова́ти

    - a pie juntillas
    - al pie de la letra
    - asentar el pie
    - buscarle tres pies al gato
    - con buen pie
    - con los pies delante
    - con los pies de plomo
    - de pies a cabeza
    - echar pie atrás
    - no dar pie con bola
    - no poder tenerse en pie
    - no poner los pies sitio
    - no tener pies ni cabeza
    - pies para qué os quiero
    - poner pies en polvorosa
    - por pies
    - ser pies y manos
    - seguir en pie

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > pie

  • 14 at the top of the page

    1) at the top (at the bottom) of the page вверху (внизу) страницы
    2) at the top of the page (of the letter, of the column) в начале страницы (письма, колонны)

    English-Russian combinatory dictionary > at the top of the page

  • 15 bring

    [brɪŋ]
    v
    (brought) приносить, привозить
    - bring a book
    - bring a friend
    CHOICE OF WORDS:
    Глагол to bring и его пара to take ориентированы на говорящего и различаются направлением к нему или от него: he brought his friend home он приехал с другом домой, ср. he took his friend home он повез друга домой; I took her home я проводил ее до дома (и ушел), ср. I brought her home я приехал с ней домой (привез ее домой и сам зашел).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Ниже приводимые глаголы конкретизируют обстоятельства и характер действия глагола to bring - "приносить, приводить, доставлять", который в своем значении указывает только на направление доставки. К таким наиболее часто используемым глаголам относятся глаголы to deliver, to collect, to pick up, to fetch.
    To deliver - доставлять что-либо (письма, товары, сообщения) кому-либо домой или в учреждение: the store said they can deliver the telly tomorrow morning магазин может доставить телевизор завтра утром; unfortunately the package was delivered to the wrong address к сожалению, пакет был доставлен не по адресу.
    To fetch - пойти за чем-либо, найти и принести это: her father fetched her from the station in his car отец приехал за ней на станцию на своей машине; they waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage они ждали внизу, пока швейцам принес их багаж; fetch me a glass of water, will you? принесите мне, пожалуйста, стакан воды.
    To collect - пойти за тем, что было оставлено где-либо и принести это: he has to collect the children from school at four o'clock он должен поехать за детьми в школу в четыре часа/он должен привезти/забрать детей из школы в четыре часа; the mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.
    To pick up - пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы это или его забрали и отвезли куда-либо: she went down to the travel agency to pick up the ticket for our vocation она пошла в транспортное агенство, чтобы забрать наши билеты для отъезда в отпуск; has any one picked the photos up yet? кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?

    English-Russian combinatory dictionary > bring

  • 16 кореш

    кореш
    1. черта, линия, чёрточка; отрезок прочерчённой линии

    Кореш деч ӱлнӧ серыш колтышын адресше уло. Я. Ялкайн. Внизу ниже черты есть адрес отправителя письма.

    2. канавка, бороздка, углубление в виде линии

    Кешырым ӱдашлан йыраҥеш кореш-влакым ыштыман. Г. Микай. Чтобы сеять морковь, на грядке нужно провести бороздки-углубления.

    3. морщина, морщины, складки на коже лица

    (Иванын) тӱсшӧ икмыняр вашталтын. Шӱргыштыжӧ изи кореш налын. Н. Лекайн. Лицо Ивана несколько изменилось. Лицо покрылось мелкими морщинами.

    Марийско-русский словарь > кореш

  • 17 кореш

    1. черта, линия, чёрточка; отрезок прочерчённой линии. Кореш деч ӱлнӧ серыш колтышын адресше уло. Я. Ялкайн. Внизу ниже черты есть адрес отправителя письма.
    2. канавка, бороздка, углубление в виде линии. Кешырым ӱдашлан йыраҥеш кореш-влакым ыштыман. Г. Микай. Чтобы сеять морковь, на грядке нужно провести бороздки-углубления.
    3. морщина, морщины, складки на коже лица. (Иванын) тӱсшӧ икмыняр вашталтын. Шӱргыштыжӧ изи кореш налын. Н. Лекайн. Лицо Ивана несколько изменилось. Лицо покрылось мелкими морщинами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кореш

  • 18 My Name Is Julia Ross

       1945 – США (65 мин)
         Произв. COL (Уоллес Макдоналд)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС
         Сцен. Мюриэл Рой Болтон по роману Энтони Гилберта «Женщина в красном» (The Woman in Red)
         Опер. Бёрнетт Гаффи
         Муз. Миша Бакалейников
         В ролях Нина Фош (Джулия Росс), дама Мей Уитти (миссис Хьюз), Джордж Макриди (Ралф Хьюз), Роланд Варно (Деннис Брюс), Анита Болстер (миссис Спаркс), Дорис Ллойд (миссис Мэкки), Леонард Мьюди (Питерз).
       Джулию Росс бросил жених Деннис: он ушел к другой девушке, выбранной его родителями. Джулия осталась в Лондоне одна и без работы. Прочитав объявление в газете, она приходит в агентство, где ищут девушку без семьи и душевных привязанностей на должность секретарши. Ее работа продлится как минимум год. Джулия идеально подходит под требования. В тот же вечер она обнаруживает в своей комнате Денниса, который по-прежнему любит ее и не хочет жениться. Она не может провести вечер с ним, поскольку обещала прийти к своим новым работодателям: миссис Уильямсон Хьюз и ее сыну Ралфу. На следующий день она просыпается вдали от Лондона – в Корнуолле, в отрезанном от мира поместье, нависшем над морем, словно ласточкино гнездо. Все зовут ее Мэриэн, считают женой Ралфа и обращаются как с полусумасшедшей. Она якобы недавно вышла из психиатрической лечебницы. Она понимает, что ее держат взаперти, но не понимает зачем. Попытки к бегству срываются: сторож отказывается отпереть ворота сада; оставленную на дороге записку подбирает Ралф; а когда Джулия прячется в машине священника, приехавшего навестить хозяев, тот находит ее там и привозит обратно. Ей, однако, удается отправить письмо Деннису. Она слышит, как миссис Хьюз обсуждает со своим сыном план, который они скоро приведут в исполнение. Ралф, жестокий извращенец, неспособный себя контролировать, убил свою жену, на которой женился ради денег; затем он бросил ее тело в море. Джулия должна ее заменить – вернее, заменить ее тело. Ралф убьет ее и замаскирует произошедшее под самоубийство. После чего можно будет провести официальные похороны Мэриэн Хьюз. Джулия имитирует отравление, чтобы рассказать обо всем врачу: однако человек, которому она изливает душу, – сообщник Хьюзов. Он едет в Лондон, чтобы перехватить письмо, адресованное Деннису. Ралф безуспешно пытается убить Джулию, убрав несколько ступенек из лестницы. Джулия пытается вывинтить прутья из решетки на окне комнаты. Ралф слышит крик, видит открытое окно, а внизу, на камнях – тело Джулии. Он бежит вниз, чтобы добить девушку. Тут появляются Деннис и полицейский и хватают его. Сообщник Хьюзов был арестован после кражи письма. Джулия не прыгала из окна, а только бросила вниз свое платье. Затем спустилась вниз и легла на морском берегу, ожидая, как поступит Ралф. Вся банда схвачена. Ралфа убивают при попытке к бегству. По дороге в Лондон Джулия и Деннис строят планы на будущее.
         Жемчужина американской категории «Б» – лаконичная, безупречная, ограненная, словно бриллиант. Это 25-й фильм Льюиса, его 1-й шедевр и 1-я картина, в работе над которой у него были развязаны руки: 20 съемочных дней – такую роскошь он прежде не мог себе позволить. Стиль Льюиса по кропотливости близок Хичкоку, по атмосфере ночного кошмара – Сиодмаку; сюда прибавьте особое отношение к злодеям, характерное только для Льюиса: оно вносит в его картины уникальную смесь страха и сардонической иронии. Джулия Росс окружена чудовищами. Злодеи хотят сначала уничтожить ее личность, а затем уничтожить ее саму физически. Она проходит через долгую, мучительную пытку, ряд жестоких разочарований, и постепенно впадает в отчаяние – но спасительный хэппи-энд кладет конец ее страданиям. Этот хэппи-энд напоминает окончание дурного сна, когда спящий наконец просыпается. Как это часто бывает у Льюиса (например, с героиней фильма Без ума от оружия, Gun Crazy), чудовища действуют и совершают злодеяния по вполне рациональным мотивам; однако они черпают удовольствие в своих поступках, и это уже говорит об аномалиях в их природе. Образы одиночества, замкнутости, подчинения жертвы палачам собираются автором в сухой, неумолимой, строгой, почти гениальной манере.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Name Is Julia Ross

См. также в других словарях:

  • ВНИЗУ — (ант. вверху). 1. нареч. В нижней части; под чем нибудь. Внизу, у подножия горы, видны виноградники. || В нижнем этаже. Внизу живет сапожник. 2. предлог с род. На нижней части. Внизу письма стояла дата. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 …   Толковый словарь Ушакова

  • Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний —      1. Пишутся слитно предлоги: ввиду, вместо, вроде, вследствие, наподобие, насчёт, сверх, например: ввиду возможных осложнений (но: в виду города, иметь в виду), вроде глубокой траншеи (но: в роде Артамоновых), вследствие засухи (но: включить… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний —      1. Пишутся слитно предлоги: ввиду, вместо, вроде, вследствие, наподобие, насчёт, сверх, например: ввиду возможных осложнений (но: в виду города, иметь в виду), вроде глубокой траншеи (но: в роде Артамоновых), вследствие засухи (но: включить… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Сургуч — Письма, скреплённые сургучной печатью, на картине Корнелиса Норбертуса Гисбрехтса (нидерл.  …   Википедия

  • КАЗАНСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ — (празд. 8 июля, 22 окт.), одна из главных русских святынь, связанная с важнейшими событиями истории Российского гос ва и РПЦ XVI нач. XXI в. Явилась в Казани 8 июля 1579 г., в царствование Иоанна IV Васильевича Грозного. Списки иконы получили… …   Православная энциклопедия

  • Жемчужников, Лев Михайлович — (Gemtchouchnicof); Здесь помещается, без всяких изменений, автобиография, присланная мне самим художником. "Я родился 2 ноября 1828, в деревне, в Орловской губернии, Елецкого уезда. Первоначальное воспитание я получил в Царскосельском… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЛАДИМИРСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ — (празд. 21 мая, 23 июня, 26 авг.), самая ранняя из известных сохранившихся чудотворных икон Др. Руси, одна из великих святынь России. История ее почитания, подробно зафиксированная в летописях и сказаниях, отличается глубокой духовной связью… …   Православная энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Калиграфия — Страница из рукописного Корана (XII в., Андалузия) Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία  «красивый почерк»)  вид изобразительного искусства. Древняя отрасль прикладной графики, эстетическое оформление рукописного шрифта, также  учебная дисциплина.… …   Википедия

  • Искусство каллиграфии — Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία «красивый почерк») вид изобразительного искусства. Древняя отрасль прикладной …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»